重復法翻譯
一般而言,英語往往為了行文簡潔而盡量避免重復。所以,英語經常借助替代、省略或變換等其他表達方法。相反,重復卻是漢語表達的一個顯著特點。在許多場合某些詞語不僅需要重復,而且也只有重復這些詞語,語義才能明確,表達才能生動。為了達到漢語譯文準確、通順和完整的翻譯標準,在考研翻譯中,常常需要將一些關鍵性的詞加以重復。
一、重復名詞
(一)重復英語中作賓語的名詞
Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.
必須培養學生分析問題和解決問題的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
他們不太愿意推遲這個會議或者取消這個會議。
(二)重復英語中作表語的名詞
This has been our position–;but not theirs.
這一直是我們的立場–;–;而不是他們的立場。
John is your friend as much as he is mine.
約翰既是你的朋友,又是我的朋友。
(三)重復英語介詞前所省略的名詞
英語中常重復使用介詞,而將第二個、第三個介詞前的名詞省略,翻譯時則往往可以重復這些省略的名詞。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
醫生從我身上得到的實踐,地比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。
(四)重復定語從句中作先行詞的名詞
英語定語從句常用關系詞引導,它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞(通常是名詞、名詞短語或代詞),一方面在從句中擔任一個成分。漢語中沒有關系詞,往往需要重復這個作先行詞的名詞。
He gave ma a book which I kept to this day.
他曾經送給我一本書。這本書我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.
昨天下午,我遇到了一位老朋友。這位老朋友告訴我說他下個星期要出國去。
上一篇:中國共產黨重要會議經典總結
下一篇:關于政審,這些您了解嗎